Panorama a nord di Frascineto dopo una tempesta - marzo 1986

Processo del Catasto del
Casale di Frascineto 1752

Parte II - III

Stato delle Anime / Rivele
Censo Eclesiástico / Declaraciones
Clerical Survey / Disclosures

. Statistiche/Statistics
. Vocabolario/Vocabulary
. Famiglie/Families
. Collegamenti/Enlaces/Links


Frascineto/Frasnita: Catasto Onciario 1752
Trascrizioni di documenti originali © 2003-2006 Alicia Bodily
Le informazioni si possono copiare soltanto allo scopo di ricerca genealogica personale.
Esta información se puede copiar solamente para investigación genealógica personal.
This information may be copied only for personal genealogical research.


Stato delle Anime/Censo Eclesiástico/Clerical Survey

C. Statistiche/Estadísticas/Statistics

TAVOLA/TABLE A

Informazioni dello Stato delle Anime - Informazioni delle Rivele / Información del Censo Eclesiástico - Información de las Declaraciones / Information from the Clerical Survey - Information from the Disclosures

Numero d'individui per paese di origine e per cognome (M=maschi, F=femmine, m=morto/a) / Número de individuos por lugar de origen y por apellido / Number of individuals by place of origin and surname (M=males, F=females, m=dead):

Cognome
apellido
surname
di/of Frascineto
(M / F)
di/of Porcile
(M / F)
di/of Civita
(M / F)
di/of Lungro
(M / F)
di/of S. Basile
(M / F)
Altro/other
(M / F)
ALBAMONTE00(0/1)000
ALFANO0(0/1)0000
ARCURI(6/3)(0/1)0000
ARCURI0(1/0)0000
BASTI (BASTA)00000(0/1)Spezzano
BELLIZZI(7 / 8)000(0/1)0
BELLIZZI(0/1)00(1/0)00
BELLUSCIO(20 + 1m / 12)(0/1)0000
BELLUSCIO(1/0)00000
BELLUSCIO DI DANIELE(0/2)00000
BIANCO(2 / 1)00000
BLAIOTTA(5 + 1m / 5)00000
BLAIOTTA DI FRANCESCO(6 / 0)00000
BLUMETTO(1 / 1)0(0 / 1)000
BLUMETTO00000(1/0) Plataci
BRAILE(16 / 4)(0 / 1)0000
BRAILE DI FONZO(2 + 1)00000
BRUNO(0 / 1)00000
BUONO(1 + 1m / 0)00000
BUONO DI GIUSEPPE(3 / 1)00000
BUONO DI LEONARDO(2 / 0)00000
BUONO DI TODARO(3 / 3)00000
CARBONE(6 / 2)00000
CASTELLANO(0 / 1)00000
CAVALCANTE(0 / 1)00000
CAVASSO(3 / 3 + 1m)00000
CHIAFFITELLI(0 + 1)00000
CHIDICHIMO00000(1/0) Plataci
CIRIACO(3 + 1m / 3)00000
CIRIACO(0 / 1)00000
CUCCI(4 / 2)00(1/1)00
CUCCI000(1/0)00
CUOCO(5 / 5)00000
CUOCO(0 / 1)00000
D'AGOSTINO000(0/1)00
D'AGOSTINO(0 / 1)00000
D'ALOIA(0 / 1)00000
DI MARCO(3 / 1)00000
DI NAPOLI(2 / 3)00000
DI PACE(0 / 4)(0 / 3 & 4)0000
DORSA(4 / 3)0(0 / 1)000
DRAINO(1 / 4)00000
FAZIO(16 / 7)(0 / 1)(0 / 1)000
FAZIO(0 / 1)00000
FERRARO(16 + 2m/ 36)(0 / 3)0000
FERRARO(0 / 2)00000
FERRARO D'ANTONIO(2 / 0)00000
FERRARO DI BIASE(1 / 0)00000
FERRARO DI CANTONIO(10 / 4)00000
FERRARO DI CARLO(8 / 2)00000
FERRARO DI COSTANTINO(1 / 0)00000
FERRARO DI DANIELE(8 / 4)00000
FERRARO DI DOMENICO(11 + 2m / 10)00000
FERRARO DI FRANCESCO(5 / 3)00000
FERRARO DI GIOVANNI BATTISTA(2 / 0)00000
FERRARO DI GIUSEPPE(3 / 4)00000
FERRARO DI PAOLO(2 / 0)00000
FERRARO DI TODARO(1 / 0)00000
FERRARO LENA(4 / 1)00000
FRASCINO(9 + 1m / 25)(0 / 2)0000
FRASCINO(0 / 2)00000
FRASCINO CURUZZA(3 / 3)00000
FRASCINO D'ANDREA(1 / 0)00000
FRASCINO D'ANTONIO(13 / 15)00000
FRASCINO DI DAVIDE(2 / 3)00000
FRASCINO DI FRANCESCO(3 / 5)00000
FRASCINO DI FULVIO(2 / 0)00000
FRASCINO DI GIOVANNI BATTISTA(3 + 1m / 1)00000
FRASCINO DI GIUSEPPE(1 / 2)00000
FRASCINO DI MARTINO(4 / 1)00000
FRASCINO DI NICOL'ANTONIO(5 / 3)00000
FRASCINO DI PAULO(6 / 2)00000
FRASCINO DI PRODAGO (PROGANO?)(0 + 1m / 2)00000
FRASCINO DI SALVIO(3 / 3)00000
FRASCINO LAGLIO(2 / 1)00000
FRASCINO LAGLIO/DI LAZZARO(3 / 5)00000
FRASCINO PETRACCO DI GIUSEPPE(3 / 1)00000
FRASCINO VECCHIARELLA(1 + 1m / 1)00000
FREGA(2 / 2)00000
GANGALE(0 / 1)00000
GENTILE(1 / 3)00000
GIORDANO(2 / 0)0000(1 / 0) Lago
GROPPA(26 / 17)00000
GROPPA D'ANTONIO(1 / 0)00000
GROPPA DI GAETANO(2 / 1)00000
GUGLIELMO(2 / 1)(1 / 0)0000
L'AFFRATTATA00000(0/1) Morano
LA PIETRA(2 / 4)(0 / 1)0000
LAPOLLA(0 / 0 + 1 m)00000
LA PREVITERA(1 / 2)00000
LOPRETE(6 + 5)00000
LOPRETE(0 / 1)00000
LUCI(0 / 1)0000(0/1)Spezzano
MALACRINÓ(4 / 4)(0 / 1)0000
MALVASIA(0 / 1)00000
MARABELLO(1 / 0)(1 / 0)0000
MARCOVICCHIO(4 / 3)00000
MARINO(20 / 16)00000
MARINO(0 / 1)00000
MASCI(0 / 1)00000
MICELI(5 / 2)00000
MIRABELLI(0 / 1)00000
MIRANDA(2 / 1)00000
MORTATO(1 / 1)0(0 / 1)000
PAGNOTTA00000(0/1) Eboli
PALERMO(1 / 0)00000
PAPADÁ(3 + 1m / 4)00000
PELLICANO(9 + 1m / 3)00000
PISARRO(6 / 3)00000
POLICASTRO(6 / 1)00000
POLICASTRO(0/2)00000
POLLARA(0 / 2)00000
QUARTAROLO(3 / 5)000(1/1)0
QUARTAROLO(0/5)000(1/0)0
RICCIO(4 / 7)00000
ROSITO(12 / 6)00000
ROTONDARO(0 / 2)00000
SCHILLIZZI(0 / 2)00000
SCURACCHIO(0 / 1)0(0 / 1)000
SCUTARO(14 / 12)00000
SCUTARO(1 / 2)00000
SCUTARO D'ANTONIO(3 + 1m / 0)(2 / 0)0000
SPATA(6 / 4)00000
STAFFA(0 / 1)00000
TAMBURI0000(0/1)0
TOCCIO(9 / 11)00000
TOSCO(0 / 6)00000
TUDDA(0 / 2)00000
Ignoti / Unknown(1 / 2)00000
TOTALI/TOTALS(395+16m/341+3m)(3/ 18)(0 / 6)(0 / 1)(2 / 2)(1 / 1)
TOTALI/TOTALS(418+16m/372+3m)(3/ 19)(0 / 6)(0 / 1)(2 / 3)(3 / 4)

o


TAVOLA/TABLE B1a

Frascineto

Distribuzione della popolazione registrata nel Catasto per età (età= maschi, femmine)
Distribución de la población registrada en el Censo por edad (edad= hombres, mujeres)
Distribution of the population registered in the Cadastre by age (age= males, females):

-1= 9, 10.........
1= 11, 92= 11, 103= 16, 74= 11, 115= 10, 136= 16, 187= 9, 178= 8, 159= 19, 610= 16, 13
11= 5, 512= 23, 1413= 21, 714= 7, 1115= 10, 816= 4, 1517= 7, 418= 10, 719= 3, 420= 14, 10
21= 6, 622= 2, 423= 3, 224= 4, 425= 7, 1026= 6, 627= 6, 428= 10, 629= 3, 130= 12, 7
31= 2, 232= 8, 533= 3, 334= 4, 535= 4, 1236= 7, 737= 3, 638= 6, 339= 0, 740= 12, 14
41= 1, 342= 4, 443= 6, 644= 2, 045= 6, 846= 5, 247= 2, 348= 2, 049= 2, 250= 13, 11
51= 1, 352= 2, 553= 8, 154= 4, 355= 2, 156= 2, 357= 2, 158= 2, 159= 1, 060= 3, 9
61= 0, 062= 1, 063= 1, 064= 0, 065= 0, 166= 1, 067= 0, 068= 0, 069= 0, 170= 3, 5
71= 1, 072= 0, 073= 0, 074= 0, 075= 2, 176= 0, 077= 0, 078= 0, 179= 0, 080= 3, 1
81= 1, 082= 0, 083= 0, 084= 0, 085= 0, 086= 0, 0...90= 0, 1
età mediana / edad mediana / median age = 18 / 19 total = 18età media / edad promedio / average age = 23, 24 total = 23.5

o

TAVOLA/TABLE B1b

Distribuzione della popolazione registrata nel Catasto per età (Totali per maschi e femmine)
Distribución de la población registrada en el Catasto por edad (Totales para hombres y mujeres)
Distribution of the population registered in the Cadastre by age (Totals for males and females):


o


TAVOLA/TABLE C

Distribuzione della popolazione registrata nelle rivele per mestiere
Distribución de la población registrada en las declaraciones por ocupación
Distribution of the population registered in the disclosures by occupation:

MESTIERE/OCCUPATIONN.O/NUMBERNOME/NAMEORIGINE/ORIGIN
Barbiere / barbero / barber1Emanuele BlumettoFrascineto
Bracciale / peón / laborer127varia/variesvaria/varies
Calzolaio / zapatero / shoemaker2Michelangelo Miceli
Domenico Miceli
Frascineto
Capraio / pastor de cabras /
goatherd
2Antonio Bellizzi
Francesco Bellizzi
Frascineto
Chierico / clérigo / cleric2Diodato Ciriaco
Michelangelo Ferraro
Frascineto
Chierico coniugato [di Rito Greco] /
clérigo casado / married priest
3Salvatore Chidichimo
Domenico Pisarro
Michelangelo Frascino
Plataci
Frascineto
Frascineto
Custode di pecore / Custodio de
ovejas / sheep guardian
1Stefano FrascinoFrascineto
Dottor Fisico / Médico / M.D.1 + 1mGio. Battista Frascino
Domenico Frascino +
Frascineto
Forese salariato / Leñador a
salario / Salaried woodcutter
18varia/variesvaria/varies
Garzone / Ayudante / Stable boy1Colantonio Frascino d'AndreaFrascineto
Massaio / campesino / farmer4varia/variesvaria/varies
Massaio di bovi / cattleman21varia/variesvaria/varies
Monaca in casa / Monja de casa /
Nun at home
1Francesca Lo PreiteFrascineto
Muratore / constructor / mason2Nicola Giordano
Giovanni Cucci
Lago di Amantea
Lungro
Pastore / shepherd6varia/variesvaria/varies
Pecoraio / shepherd4varia/variesvaria/varies
Sacerdote di Rito Greco/
priest of the Greek Rite
2D. Giulio Frascino
D. Francesco Frascino
Frascineto
Sarto / sastre / tailor3Domenico Fazio
Marsio Fazio
Pietro Quartarolo
Frascineto
Scolaro/ estudiante / student2Michelangelo Ferraro
Antonio Rosito
Frascineto
Serva/ sierva / servant1Giulia MalvasiaFrascineto
Tavernaio/ tabernero / innkeeper1Mercurio Scutaro d'AntonioFrascineto

o


OSSERVAZIONI / OBSERVATIONS

  • Possibilità di errori / Posibilidades de errores / Possible sources of errors:

    • Computazione / registrazione sbagliata dell'età (In questo catasto le età riportate sono quasi identiche in tutti i documenti): Dalla parte del prete, perché non aveva alla sua disposizione la data esatta di nascita di ogni persona dai registri parrocchiali. Alcuni individui non erano nati in Ejanina, ed è probabile che altri non risultarono registrati. Molto probabilmente l'arciprete registrò le età aprossimative. Dalla parte degli abbitanti, perché molti di loro probabilmente non sapevano con esattezza cuanti anni avevano, ed altri per motivi proprii diminuirono o incrementarono la loro età. Ci sono anche alcune occasioni in cui gli individui elencati sono riportati con cognomi diversi, e altri individui risultano registrati nelle rivele, ma non nello stato delle anime.

      Computación / registración equivocada de la edad (En este catasto las edades asentadas son casi idénticas en todos los documentos): De parte del sacerdote, porque no tenía a su disposición la información exacta de nacimiento de cada persona en los registros parroquiales. Algunos individuos no nacieron en Ejanina, y es probable que otros no fueron registrados. Es muy probable que el arcipreste registró las edades aproximadas. De parte de los habitantes, porque muchos de ellos probablemente no sabían su edad exacta, y otros por motivos propios disminuyeron o acrecentaron su edad. Hay dos ejemplos en que los individuos enumerados aparecen con el apellido diferente, y otros individuos fueron registrados en las declaraciones, pero no en el censo eclesiástico.

      Inaccurate computation and / or recording of ages (In this census the ages listed are almost identical in all documents): On the part of the priest, because he did not have every birthdate available from the parish registers. Some of the individuals were not born in Ejanina, others may not have been registered. The priest very likely recorded estimated ages. On the part of the inhabitants, because many of them probably did not know exactly how old they were, and some may have decreased/increased their ages when declaring. There are also two instances in which the individuals listed have a different surname, and other individuals were registered in the disclosures, but not in the clerical survey.

    • Registrazione sbagliata di luogo di nascita: L'elenco fatto dall'arciprete è una base per il lavoro degli apprezzatori, per avere un'idea di ciò che dovrebbero trovare riguardo ogni rivelante. Ci sono più dettagli nelle rivele, perché sono rapporti di prima mano per la situazione di ogni famiglia. In quell'epoca e prima, era consuetudinario registrare una persona residente in paese per un periodo di tempo, come se fosse nata in paese. In quell'epoca in questa zona c'era un'alta frequenza di traslochi, particolarmente per causa di matrimonio, per cui può essere stato difficile per il sacerdote di mantenere il conto dei luoghi di nascita di ogni persona del suo paese, specialmente le donne, che non erano considerate importanti.

      Registración equivocada de lugar de nacimiento: La lista hecha por el arcipreste es una base para el trabajo de los tasadores, para tener una idea de lo que debían hallar con respecto a cada declarante. Hay más detalles en las declaraciones, porque son reportajes de primera mano para la situación de cada familia. En esa época y antes, existía la costumbre de registrar como nativa del pueblo a la persona que había vivido por un tiempo en el mismo, como si hubiera nacido allí. También en esa época en esta zona había una gran incidencia de cambio de residencia en particular por casamientos, por lo tanto puede haber sido difícil para el sacerdote tener cuenta de los lugares de nacimiento de las personas, especialmente de las mujeres, que poco contaban.

      Inaccurate recording of birthplace: The list made by the priest is a basis for the work of the appraisers, so they had an idea of what they were going to find while each head of household made the disclosure. There is more detail in the disclosures, because they are first hand accounts of the situation of every family. At that time and previously, the prevalent custom was to record individuals in the parish registers as if they were from the new village/town after a few years of residence. Also at this time in this area there was a high frequency of change of residence particularly through marriage, so it may have been difficult for the priest to keep track of the birthplaces of individuals, especially of females, who weren't very important.

ALTRE CONSIDERAZIONI DA ESPLORARE / ADDITIONAL CONSIDERATIONS TO EXPLORE

  • Modelli di matrimonio / Modelos de matrimonio / Marriage patterns
  • Struttura delle famiglie / Estructura familiar / Family structure
  • Movimenti degli albanesi ad altri paesi / Movimiento de albaneses a otros pueblos / Movement of "Albanians" to other towns


C. Collegamenti / Enlaces / Links

  • "Maggiori informazioni sul Catasto Onciario" a Cura dell'Archivio di Stato di Salerno (in italiano).

    Un'altra spiegazione sulla situazione delle vergini in capillis si trova in A. PERRELLA, L'eversione delle feudalità nel napoletano, Campobasso 1909, p. 1006: "Le donne che facevano mostra dei capelli se nubili, mentre le maritate si mostravano col capo coperto."; e D. BARONE, Castelminardi, Chiaravalle C.le 1978, p. 105: "Vergini in capillis o monache di casa erano dette "le ragazze nubili casalinghe in regolare possesso dei capelli perché prive di voto religioso richiedente la tonsura, mentre le bizoche (monache di casa) erano zitelle o sposate anziane o vedove iscritte ai terzi ordini religiosi, aventi diritto all'appellativo di Suor pur con facoltà della convivenza in famiglia."
    (R. BISIGNANI, "San Donato di Ninea e la sua Realtà Economica nel Settecento," Archivio Storico per la Calabria e la Lucania, LI (1984), p. 91)

    Información Importante en Este Sitio

    El nombre de este catasto deriva de "onza", que era una unidad monetaria para contar, no real, in base a la cual se calculaban los réditos y los relativos impuestos. En el 1749 Carlos III hizo acuñar una nueva moneda denominada onza napoletana, del valor de seis ducados, que tuvo escasa difusión, en cuanto se continuaron a usar el ducado y sus submúltiplos: el carlino, que era la décima parte de un ducado, la grana, que era la centésima parte, y el "cavallo", que era la milésima parte. La onza, usada para el cálculo del rédito imponible, equivale a tres carlinos; cuando se refiere, en cambio, a rédito proveniente de animales, equivale a seis carlinos.
    Organización del catasto onciario: Los proprietarios están divididos por categorías: los ciudadanos, las viudas y las vírgenes in capillis (Es decir las solteras que no habían hecho un voto religioso), los forasteros habitantes, los forasteros no habitantes bonatenientes (los que poseían bienes en la localidad sin residir en ella), los eclesiásticos seculares tanto ciudadanos como forasteros, las iglesias y los lugares píos, tanto locales como forasteros. En el ámbito de cada categoría los contribuyentes están anotados en orden alfabético por nombre y no por apellido.
    Los impuestos previstos por el onciario eran de tres tipos: el testático, que pesaba sobre los jefes de familia, con excepción de los que habían cumplido los sesenta años, y era igual para todos (en general era de un ducado por hogar); el impuesto a los réditos de trabajo - sobre la industria - que pesaba solamente sobre los hombres a partir de la edad de catorce años (de los catorce a los dieciocho se pagaba la mitad), que estaba calculada en base al rédito presuntivo previsto para las diversas ocupaciones y no en base al rédito real; el impuesto a los bienes, que pesaba sobre los inmuebles (casas, terrenos, molinos, prensa para aceite, etc.) sobre las bestias y sobre los capitales prestados a interés. Del testático y del impuesto sobre el trabajo estaban exonerados los que vivían more nobilium, es decir de rentas, o que ejercitaban profesiones liberales. Paradójicamente, al jornalero le cobraban impuestos por su trabajo, y al notario, no.
    El catasto provee información detallada sobre los bienes de los contribuyentes: de las habitaciones se describe la tipología, la ubicación, a menudo también la dimensión ("casa palaziata", "comprensorio di case di vani ... soprani e sottani"); de los terrenos se indican los confines, la extensión y la naturaleza de los cultivos; se describen también las cabezas de ganado.
    Al elenco de los bienes sigue el de los gastos, constituidos, generalmente, por el pago de censos y cánones a las entidades eclesiásticas y al feudatario y de los intereses sobre los capitales tomados en préstamo.
    El catasto proporciona también información detallada sobre los núcleos familiares, indicando, para cada uno de ellos, el número de los componentes, su edad, la actividad cumplida y el grado de parentezco con el jefe de familia. El catasto si concluye con la colectiva de las onzas, es decir con el elenco de los contribuyentes, divididos por categoría, y por las respectivas rentas.
    Una fuente tan rica de información se presta para una multiplicidad de usos: el onciario ha sido estudiato para investigaciones demográficas, sobre la familia, sobre las profesiones, sobre las habitaciones, para investigación sobre toponomástica, sobre la trama urbana, sobre el paisaje agrario y sobre la organización del territorio o para estudios di naturaleza más verdaderamente económica, como son la composición y la distribución del rédito, las actividades productivas y la relativa estratificación social.

    Otra explicación sobre la situación de las vírgenes in capillis se encuentra en A. PERRELLA, L'eversione delle feudalità nel napoletano, Campobasso 1909, p. 1006: "Las mujeres que mostraban el cabello si eran solteras, mientras que las casadas se mostraban con la cabeza cubierta."; y D. BARONE, Castelminardi, Chiaravalle C.le 1978, p. 105: "Vírgenes in capillis o mónjas de casa eran llamadas 'las jóvenes solteras que vivían en casa en regular posesión de los cabellos porque no tenían el voto religioso que requería la tonsura, mientras que las bizoche (monjas de casa) eran solteras o casadas de ancianas o viudas inscritas a los terceros órdenes religiosos, que tenían derecho al apelativo de Hermana aunque con facultad de convivencia con la familia'."
    (R. BISIGNANI, "San Donato di Ninea e la sua Realtà Economica nel Settecento," Archivio Storico per la Calabria e la Lucania, LI (1984), p. 91)

    Important Information on this Site

    The name of this cadastre comes from the word "oncia", which was a monetary unit for counting, not real, on the basis of which were calculated the incomes and the relative taxes. In 1749 Charles III had a new coin minted, called Neapolitan ounce, of the value of six ducats, that had little circulation because people continued to use the ducat and its submultiples: The carlino, which was worth one tenth of a ducat, the grana, which was worth one hundredth, and the cavallo, which was worth one thousandth of a ducat. The ounce, used for calculating the taxable income, is the equivalent of three carlini; when it refers, instead, to income originating from animals, it is equivalent to six carlini.
    Organization of the cadastre "onciario": The owners are divided into categories: The citizens, the widows and the unmarried women in capillis (That is to say the unmarried girls who had not made religious vows), the foreign residents, the non resident property owners (those who owned property in the area but did not live in it), the secular priests, whether citizens or foreigners, the churches and the church owned properties, whether local or not. In the realm of each category the contributors are listed in alphabetical order by given name, not by surname.
    The taxes considered by the "onciario" were of three kinds: the testatico (from "testa"=head), that was imposed on the heads of households, except those who had turned sixty years old, and it was the same for everyone (in general it came up to one ducat per household); the tax on the income from work - on wages - that applied only to males from the age of fourteen (from fourteen to eighteen they only paid half), which was calculated according to the assumed income calculated for the various types of work and not on the basis of actual income; the tax on "permanent" goods (houses, lands, mills, presses, etc.), over livestock and over the capitals given as loans with interest. From the testatico and from the labor taxes were exempted those who lived more nobilium, that is from rents, or who exercised liberal professions. Paradoxically, the journeyman was taxed for his work and the notary wasn't.
    The cadastre offers detailed information on the property of the contributors: the type of dwelling, the location, often also its size ("casa palaziata", "comprensorio di case di vani ... soprani e sottani"); the boundaries of parcels of land, their extension and the type of crop they produce; there is also a description of the types of livestock. The property list is followed by the list of taxes, generally made up of payments of census and canons to church entities or to the feudal owner, and from interest on capital taken on loan.
    The cadastre furnishes otherwise detailed information on family units, indicating, for each one of them, the number of members, their ages, the activity carried out and their relationship to the head of household. The cadastre ends with the sum of the ounces, that is to say with the list of the contributors, divided by category, and their respective incomes.
    Such a rich source of information lends itself to a variety of uses: The "onciario" has been studied for demographic research, research on the family, on professions, on dwellings, for research on place names, about urban fabric, about agrarian landscape and on the organization of the territory or for studies of a truly economic nature, such as the make up and distribution of income, productive activities and relative social stratification.

    Another explanation on the situation of the virgins in capillis is found in A. PERRELLA, L'eversione delle feudalità nel napoletano, Campobasso 1909, p. 1006: "The women that showed their hair if they were single, while the married women showed themselves with their head covered."; and D. BARONE, Castelminardi, Chiaravalle C.le 1978, p. 105: "Virgin in capillis or house nuns were 'the unmarried girls who stayed at home in regular possession of their hair because they had not made religious vows that required tonsure, while the bizoche (house nuns) were unmarried or married or widowed women of the third religious orders, who had the right to be called Sister but with the possibility of living with their family'."
    (R. BISIGNANI, "San Donato di Ninea e la sua Realtà Economica nel Settecento," Archivio Storico per la Calabria e la Lucania, LI (1984), p. 91)


' Zëri' en español
Zëri i Arbëreshvet

Copyright 2003-2006 Alicia Bodily
Tutti i diritti riservati