|
|
|
Alcuni editori richiedono previo contatto per scritto. Parte de esta información se puede copiar solamente para investigación genealógica personal. Algunos editores requieren permiso anticipado por escrito. Part of this information may be copied only for personal genealogical research. Some editors require previous written permission. |
1400 | 1500
1550 1553 1556 1559 1560 1565 |
1600 | 1700 | 1800 | 1900 |
I dintorni: Morano Calabro / The neighborhood: Morano Calabro
introito / Receipts on loans
(f. 12 recto)
(f. 47 recto)
|
Civita: Maria Lanza perdona e scusa suo marito del bistratto ricevuto.
Die XI mensis Xbris 15e Ind[itio]nis 1556 ... (f. 50 (47) recto) P[reteri]to die ad preces et requisitionis instantiam nobis factam p[er] parte Mariæ Lanzæ albanensis Casalis Civitæ in p[ræsentem] t[territoriu]m Civi[ta]tis Cassani, filiæ legitimæ et natur[a]lis pellegrini lanza de dicto Casali p[er] sol[ita]s consulimus Indictum Casalem Civitæ et p[ro]prie In domo dicti pellegrini sup[ra] dictum et [...æ] ju[st]æ suos notorios fines et ibidem ingressi invenimus dictam Mariam in lecto iacente[m] infirmam corp[o]re et in sua recta loquela existenti quæ quidem Maria agens et intervenient at infra o[mn]ia p[er] se & cum consensu & dicti pellegrini sui legitimi p[at]ris ibidem p[resen]tis & cum [licet?] inter[ro]g[a]ta p[er] me no[ta]rium Cesarium Luceclara publicum not[ar]iu[m] de quo dubitabasæ ne Italica lingua colloquere. Invero eidem Mariæ posito interprete Carolo Delafico di Castrovillari et cap[itan]o dicti Casalis Maria ip[s]a de suo p[ro]prio vocis oraculo Italice loquendo dicit Io me chiamo Maria e sto malata confebre et sic p[er]sistendo in dicto suo Italico sermo[n]e sponte coram nobis p[er]severante dicit et asserit q[uo] cum Annis p[ræ]teritis et p[ro]prie sunt adp[l]us duo anni reperiresæ etcet[era] In casali dicto lo porcili In p[ræ]sen[te]m terræ Castrivillari Ibidem du[...] et a spostata ta [sposata] a nicolao belluscio eius legitimo viro et albanense dicti Casalis Civitæ pacifice et quiete fuit ibidem agressa et pluribus vulnera suffossa est p[ro]prie Inparte sui corp[po]ris vz[videlicet] In lo fianco et quibus vulneribus [... ...] convalescint sed quasi [umint, uccint?] ende dictis vulneribus fuisse occasionatu. et nominato. dictum nicolam. qui Id[em] ferisse [p...] ipsius mariæ p[er]venit antes ductus posuis ebrietate q[uo]q[ue] malo animo etinter et pp.a ne poss. sui morte. dictus nicolaus etc. et dicti vulneribus molestatus a dicto p[at]re f[rat]ribus et alijs eius consanguineis quom doleba In futu[ru]m se Iniuria vel vindictæ plenius ad p[rese]ns severitate facti deliberavit dictum nicolau[m] eius vir[u]m exculpare et eide[m] remissere ve[l] jus quod sibi compereret ex cau[s]a dictos vulner[ib]u[s] volens prædictam suam deliberatio[n]em p[ræ]ferere et p[er] Instru[mentu]m publicu[m] [...] [...]vallandu[m] hodie p[ræteri]to die coram nobis dicta maria cum consensus pellegrini sui p[at]ris utsup[ra] spon[taneamen]te vidolo & [et vi.mt.r m.a?] dictum nicolaum eius viru[m] Ibidem p[ræse]ntem & exculpavit voluit p[er] expresso et cum justo declaravit coram nobis p[er] nullare nulo [...] seu quærito [...] civil[ite]r vel crimi[nal[ite]r... [La madre di Maria si chiamava Flora] (Fonte: Archivio di Stato di Castrovillari, Notaio Cesario Luceclara di Castrovillari, anno 1556, c. 50r - 51r (47r - 48r).)
Español - Resumen En el día 15 de diciembre de 1556, el notario Cesario Luceclara de Castrovillari fue a la casa de Pelegrino Lanza, en el casal de Civita. Encontró a María Lanza, hija de Pelegrino, acostada en la cama. María estaba enferma físicamente, pero sana de razonamiento. El notario, con dudas de que María pudiera explicar los hechos en italiano, se llevó consigo a un tal Carlos Delafico de Castrovillari para traducir. Pero María le dijo en italiano, "Yo me llamo María y estoy enferma con fiebre" y continuó hablando en italiano, relatando los hechos con el permiso de su padre. Dijo que hacía un poco más de dos años que se había ido a Porcile y se había casado con Nicola Bellusci. En Civita, donde se debe haber radicado después de casada, mientras ella estaba tranquila y quieta, el marido vino a casa borracho y la hirió varias veces en el flanco. María tuvo miedo de que algún día podría causar su muerte, porque la ebriedad era la causa de su mal temperamento. Los hermanos y el padre de María amenazaron a Nicola, muy arrabiados por lo que había pasado. Por la gravedad de la situación, María llamó al notario para perdonarlo de toda culpa ante la corte, sea civil o criminal. La madre de María se llamaba Flora. Damos nuestro agradecimiento al personal del Archivo por indicarnos el contenido de esta acta. English - Summary On December 15, 1556, the notary Cesario Luceclara of Castrovillari went to the home of Pellegrino Lanza, in the hamlet of Civita. He found Maria Lanza, daughter of Pellegrino, lying in bed. Maria was physically ill, but of a sound mind. The notary, doubting whether Maria would be able to explain the facts in Italian, took with him a certain Carlo Delafico of Castrovillari to translate if necessary. But Maria told him in Italian, "My name is Maria and I am sick with a fever". She continued speaking in Italian, narrating the facts with her father's permission. She said that more than two years ago, she had gone to Porcile and she was married to Nicola Bellusci. Back in Civita, she led a quiet life, but her husband came in drunk and inflicted on her several wounds on her side. She was afraid that some day he would kill her, because he had a nasty temper when he was drunk. Maria's father and brothers threatened Nicola, greatly upset by what had happened. Due to the gravity of the situation, Maria called the notary to state that she forgave him for his maltreatment, before the civil and criminal courts. Maria's mother was called Flora. The author is grateful to the personnel of the Archive for pointing out this record. |
Convento di S. Bernardino Memoria del Terremoto del 5 Aprile 1559 / Memoir of the Earthquake of 5 April 1559 Morte del Principe Pietrantonio Sanseverino / Death of the Prince Pietrantonio Sanseverino Bernardino Sanseverino II, il nuovo Principe / Bernardino Sanseverino II, the new Prince "Ad Futuru[m] reij Memorias se declara et Scrive fa ad recordo:
Italiano "Memorie degli eventi per il futuro, si dichiara e si scrive come ricordo:
E si ritorna al terremoto; e oggi, che è il primo giorno di maggio e ha tremato .4. fiati, e le percussioni sono andate a visitare il beato pietro: A Castrovillari, scuose gli altri territori con un popolo grandissimo e lo fece tremare, e continuò perfino alli .8. di maggio:- Ed il principe morì a Parigi di Francia alli otto Aprile dell'Anno 1559. Si chiamava Pietro Antonio principe di Bisignano; ed essendo venuta la notizia di sua morte, il Conte suo figlio, che adesso si chiama Bernardino Francesco Giuseppe Nicolò al battesimo, ma gli è rimasto per nome Bernardino, e questo si scrive sulle sue carte: Bernardino principe di Bisignano cavalcò per la città di Cassano, con tutti gridando, "¡principe, principe!" innanzi e dietro il popolo, ed è stato alli 3o di maggio, facendo grande festa, e alli cinque di maggio, la signora principessa nostra Irene Scanderberg Castriota con la signora vittoria sua figlia, che è Duchessa "de termine" con tutta la Corte fecero lo pranzo grandissimo; e le esequie si aspettano a farle quando verrà lo corpo, e si andrà a Bisignano a fare le dette esequie, ed il detto Conte nostro, come Santo Bernardino, che oggi è cavalcato principe, nacque il secondo giorno di maggio dell'anno 1551, così come appare nel libro, è stà scritto dentro la sacrestia di Santa Maria Maddalena, e della sua nascita: E, + Passò da questa vita presente la felice memoria di pietro Antonio Sanseverino, principe di Bisignano alli otto di Aprile dell'anno .1559. In Parigi di Francia:" (Memorie del sacerdote "Donno Domenico deJannello" di Morano Calabro, scritte dal suo proprio pugno) Annotazioni: Español "Memorias de los eventos para el futuro, se declara y se escribe como recuerdo:
Y se retorna al terremoto; y hoy, que es el primer día de mayo y ha temblado .4. respiros, y las percusiones han ido a visitar al beato pietro: En Castrovillari, sacudió los otros territorios con un pueblo grandísimo y lo hizo temblar, y continuó hasta el 8 de mayo: -Y el príncipe murió en París de Francia a ocho de abril del año 1559. Se llamaba Pietro Antonio príncipe de Bisignano; y habiendo llegado la noticia de su muerte, el Conde su hijo, que ahora se llama Bernardino Francesco Giuseppe Nicolò en el bautismo, pero al cual le ha quedado por nombre Bernardino, y ésto se escribe sobre sus cartas: Bernardino principe di Bisignano, cabalgó por la ciudad de Cassano, con todos gritando, "¡príncipe, príncipe!" delante y detrás el pueblo, y fue a 3o de mayo, haciendo una gran fiesta, y a cinco de mayo, la señora princesa nuestra Irene Scanderberg Castriota con la señora Vittoria su hija, que es Duquesa "de termine" con toda la Corte hicieron una comida grandísima, y a las exequias se espera hacerlas cuando venga el cadáver, y se irá a Bisignano a hacerle las dichas exequias, y nuestro dicho Conde, como San Bernardino, que hoy ha cabalgado como príncipe, nació el segundo día de mayo del año 1551, como aparece en el libro, y está escrito dentro de la sacristía de Santa María Magdalena, y de su nacimiento: Y, + pasó de esta vida presente la feliz memoria de Pietro Antonio Sanseverino, príncipe de Bisignano, a ocho de Abril del año .1559. en París de Francia:" (Memorias del sacerdote "Donno Domenico deJannello" de Morano Calabro, escritas de su propio puño) Notas: English "Memoirs of the events for the future, declared and written in remembrance:
And we go back to the earthquake; and today, which is the first day of May and the earth has shaken .4. breaths, and the percussions have gone up to visit the blessed Pietro: In Castrovillari, it shook the other territories with an enormous amount of people and it made them tremble, and it continued until the 8th of May: -And the prince died in Paris of France on the 8th of April of the year 1559. His name was Pietro Antonio prince of Bisignano; and when the news of his death arrived, the Count his son, whose name up to now has been Bernardino Francesco Giuseppe Nicolò on his baptism, but who is now known as Bernardino, and thus it is written on his letters: Bernardino prince of Bisignano rode on horseback through the city of Cassano, with all the people shouting, 'prince, prince!' in front and in back, and it was on the 3rd of May, with a great celebration, and on the 5th of May, our lady the princess Irene Scanderberg Castriota with lady Vittoria her daughter, who is a Duchess "de termine" with the whole Court held a huge feast, and the funeral is expected when the body arrives, and they will go to Bisignano to conduct the funeral, and the said our Count, like St. Bernardine, that today has ridden as a prince, was born on the second day of May of the year 1551, as it appears on the book, and it is written inside the Sacristy of St. Mary Magdalene and about his birth: And, + Went on from this life the happy memory of Pietro Antonio Sanseverino, prince of Bisignano, on the 8th of April of the year .1559. in Paris of France:" (Memoirs of the priest "Donno Domenico deJannello" of Morano Calabro, written by his own hand) Notes: |
Procurattio ad co[m]p[a]re[n]d[am] pro un[iversita]te casalis sa[nc]ti petri
(p. 135 (p. 136 (p. 136 (p. 137 (Fonte: Sezione Archivio di Stato di Castrovillari, Fondo Notarile, Notaio Luigi Donato Junior, vol. IV c. 116v. - 118r.) Italiano Frascineto, 13 Aprile 1560 Il Sindaco di S. Pietro [odierno Frascineto], Nicola MAMMULO e gli eletti Giorgio TOSCA, Alessio e Michele FRASCINA, Gentiluomini,
nonchè altri cittadini di detto casale riunitisi in pubblico parlamento nella casa di Alessio SCUTARI
alla presenza del Magnifico Roberto BARATTA governatore di detto casale, fanno procura a Giovanni BLASCIOTTA
e Basilio SCHILLIZZI ed altri, di rappresentare l'Università di detto casale nella Regia Udienza della
Calabria, e supplicare ed ottenere licenza di non essere costretti a sfrattare dal casale, con l'obbligo entro un
anno di circondare il paese di mura iniziando i lavori entro tre mesi; in caso di inadempienza i cittadini
si obbligano a pagare per qualsiasi danno o furto che possano commettere gli albanesi di detto casale.
Español Frascineto, 13 de abril 1560 El intendente de San Pietro [actual Frascineto], Nicola MAMMULO y los asistentes Giorgio TOSCA, Alessio y
Michele FRASCINO, gentilhombres, como así también Alessio SCUTARO [SCUTARI], Camarlengo [Camarero, puesto relacionado con
la Cámara Real de Justicia], Andrea TOSCA [TOSCO], Berardino FRASCINA, Michele FRASCINA, Bartolo GRECO, Pietro GROPPA, Giovanni MAMMULO, Marco FRASSO,
Giovanni BUONO LORUSSO ["el rojo"], Michele GROPPA, Giovanni BLASCIOTTO [BLAIOTTA] LOGRANDE ["el grande"], Andrea FRISCINA,
Demetrio FERRARI, Giovanni TOSCA, Agostino PELLICANO, Giovanni PAPPADA [pero a éste se le da el nombre con un cierto sabor
extranjero], Pietro DE PACE, Antonio COMO, Giorgio SPATA, Giorgio BLASCIOTTO [BLAIOTTA], Marchese BUSCIO,
Giovanni SCUTARO, Michele BLASCIOTTO, Demetrio BELLIZZI, Pietro FRISCINA, Giovanni BUONO, Todaro DE MARGARITA,
Pietro TOSCA y Angelo BUONO, todos del dicho casal, congregados con Roberto BARATTA, Gobernador de dicho
casal, en la casa de Alessio SCUTARO, convocados por Tommaso FRASCINA bailo [puesto local de justicia], les dan
el poder a Todaro DE COMO, Giovanni BLASCIOTTO, Cesare COMO, y Basilio SCHILLIZZI, para que los representen
ante la Real Cámara a nombre de la Universidad [es decir, el pueblo de San Pietro], a fin de que no desalojen
a la población, con obligación de rodear el pueblo de muros dentro de un año, comenzando dentro de tres meses.
En caso de incumplimiento, los ciudadanos corren el riesgo de desalojo y se obligan a pagar por cualquier daño o robo
cometido por cualquier ciudadano de dicho pueblo.
English Frascineto, April 13, 1560 The Mayor of San Pietro [today Frascineto], Nicola MAMMULO and his elected assistants Giorgio TOSCA, Alessio y
Michele FRASCINO, gentlemen, as well as Alessio SCUTARO [SCUTARI], Chamberlain [post related to the
Royal Chamber of Justice], Andrea TOSCA [TOSCO], Berardino FRASCINA, Michele FRASCINA, Bartolo GRECO, Pietro GROPPA, Giovanni MAMMULO, Marco FRASSO,
Giovanni BUONO LORUSSO ["the red"], Michele GROPPA, Giovanni BLASCIOTTO [BLAIOTTA] LOGRANDE ["the big, older"], Andrea FRISCINA,
Demetrio FERRARI, Giovanni TOSCA, Agostino PELLICANO, Giovanni PAPPADA [but this name is written with
a foreign flavor], Pietro DE PACE, Antonio COMO, Giorgio SPATA, Giorgio BLASCIOTTO [BLAIOTTA], Marchese BUSCIO,
Giovanni SCUTARO, Michele BLASCIOTTO, Demetrio BELLIZZI, Pietro FRISCINA, Giovanni BUONO, Todaro DE MARGARITA,
Pietro TOSCA and Angelo BUONO, all of the said town, gathered with Roberto BARATTA, Governor of the said
hamlet, in the house of Alessio SCUTARO, called by Tommaso FRASCINA bailo [local justice post], give
power of attorney to Todaro DE COMO, Giovanni BLASCIOTTO, Cesare COMO, and Basilio SCHILLIZZI, in order to have them represent
the citizens before the Royal Chamber on behalf of the University [that is to say, the government of the hamlet of San Pietro], so that the citizens will not be evicted
from the town, with the obligation of surrounding the town with walls within one year, beginning withing the next three months.
If there is no compliance, the citizens run the risk of being evicted and are obligated to pay for any and all damages or theft
committed by any citizen of the said town.
|
Quietanza tra i cittadini della Università del Casale di S. Pietro (oggi Frascineto)
e il nobile Carluccio De Dario di Castrovillari
Castrovillari, 1o Aprile 1565
Il Sindaco del Casale di S. Pietro Cesare Ferraro, Andrea Toschi, Todaro Trayna, Demetrio Bellizzi eletti della Università di detto Casale, Andrea Mammoli, Camerlengo, Michele Groppa ed altri, agenti in nome dell'Università e dei cittadini quietanzano con il nobile Carluccio De Dario di Castrovillari, per aver pagato ingiustamente una somma per l'aumento del numero dei fuochi.
(Fonte: Sezione Archivio di Stato di Castrovillari, Fondo Notarile, Notaio Giovanni Leonardo Granito, c. 107v.)
|
© 2002-2007 Alicia Bodily
Tutti i diritti riservati